The increase in the number of volumes was necessary due to page limits imposed by the printer being utilized. The first printing of the Douay Old Testament was actually in , the edition is simply the 2nd printing, with minor variations. The translators gave 10 reason why the Vulgate is the most reliable source for translating Holy Writ into another language. It is noted that these points were made over years ago, so one could argue that since this time, advances in Biblical scholarship could give several of these points less weight, but that is not for us to argue here
|Published (Last):||1 August 2005|
|PDF File Size:||9.9 Mb|
|ePub File Size:||18.49 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The increase in the number of volumes was necessary due to page limits imposed by the printer being utilized. The first printing of the Douay Old Testament was actually in , the edition is simply the 2nd printing, with minor variations. The translators gave 10 reason why the Vulgate is the most reliable source for translating Holy Writ into another language. It is noted that these points were made over years ago, so one could argue that since this time, advances in Biblical scholarship could give several of these points less weight, but that is not for us to argue here It is so ancient, that it was used in the Church of God above years ago, as appeareth by the Fathers of those times.
It is that by the common received opinion and by all probability which St. Jerome afterward corrected according to the Greek, by the appointment of Damascus then Pope, as he maketh mention in his preface before the four Evangelists, unto the said Damascus: and in Catalogo in fine, and ep.
Consequently it is the same which St. Augustine so commendeth and alloweth in an Epistle to St. The holy Council of Trent, for these and many other important considerations, hath declared and defined this only of all other Latin translations, to be authentical, and so only to be used and taken in public lessons, disputations, preachings, and expositions, and that no man presume upon any pretense to reject or refuse the same. It is the gravest, sincerest, of greatest majesty, least partiality, as being without all respect of controversies and contentions, specially these of our time, as appeareth by those places which Erasmus and others at this day translate much more to the advantage of the Catholic cause.
It is so exact and precise according to the Greek, both the phrase and the word, that delicate Heretics therefore reprehend it of rudeness. Besides infinite other places, we appeal to these: Titus — Curent bonis operibus praeesse.
English bible , to maintain good works. English Bible be prepared. So in these words, Justificationes, Traditiones, Idola etc. In all which they come not near the Greek, but, avoid it of purpose.
The Adversaries themselves, namely Beza, prefer it before all the rest. In praefat. And again he saith, that the old Interpreter translated very religiously. For example, Luke They have put these words, The son of Cainan, which he wittingly and willfully left out: and Acts , they say, With the women, agreeably to the vulgar Latin: where he saith, Cum uxoribus — with their wives.
It is not only better than all other Latin translations, but than the Greek text itself, in those places where they disagree. William von Peters. If you would prefer a newly typeset edition instead of a facsimile of the historical text, check out his offerings here. That being said, there are portions of text that are bit harder to read, but I have not found anything that was unreadable. Please review the page sample file link provided below.
This will give you a good idea of what the text will look like on the printed page. Also- I offer the complete PDF version in my site storefront if you are interested in trying the electronic version first. The set is heavy and can be expensive to ship, especially internationally.
Damasus commissioned St. A man who is well grounded in the testimonies of the Scripture is the bulwark of the Church. Jerome St. Jerome applying himself to the task by papal warrant had access to the best extant manuscripts -- which were much closer to the original manuscripts in Hebrew, Greek and Aramaic than anything still existing today. In many cases the New Testament scriptural texts were within a few generations of the original manuscripts penned by the Apostles. Jerome gave the Catholic Church the Latin Vulgate. The word Vulgate itself means the "vulgar" that is the common Latin language in usage throughout the lands of the Roman Empire by the common people.
Uncomfortable Facts about the Douay-Rheims
And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced. A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto form not large folio , was published in the last months of Herbert , during a temporary migration of the college to Rheims ; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin , formerly Fellow of St. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow , and Thomas Worthington , who proofed and provided notes and annotations. The Old Testament is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament.